Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for one (single) moment (minute)

  • 1 М-175

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll) PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs) for a very short amount of time
    for a moment
    for one (single) moment (minute) for a (one) brief moment for a short time
    not (for) more than a minute. "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека» (Тендряков 1)."...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
    Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
    Ктой-то ( ungrammat = кто это)?» -спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. «Это я». - «Я сейчас оденусь». - «Ничего. Я на минутку» (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-175

  • 2 на миг

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на миг

  • 3 на минутку

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на минутку

  • 4 на минуточку

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на минуточку

  • 5 на минуту

    НА МИНУТУ ( МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на минуту

  • 6 на секундочку

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на секундочку

  • 7 на секунду

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на секунду

  • 8 М-176

    НИ НА МИНУТУ PrepP Invar adv used with negated verbs) not for the shortest amount of time: not (even) for a minute (a second) not for one minute (second) not for a (single) moment not for an instant never (for a moment (an instant)) (with more than one subj) neither...nor...for a minute (a second, a moment, an instant).
    Если появляется где-то поблизости жеребёнок, то мул старается ни на минуту от него не отходить... (Искандер 3). If a foal appears somewhere nearby, the mule tries not to leave his side even for a minute... (3a).
    Ни одна из нас ни на минуту не закрывала рта (Гинзбург 1). No one stopped talking for a second (1a).
    ...Я никогда, никогда не усомнился в главном. Понимаете, никогда, ни на минуту не усомнился» (Войнович 6). ".. I never, never doubted the main thing. Never doubted it, not for one minute" (6a).
    Она была прелестная шестнадцатилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту) (Толстой 5). She was a charming girl of sixteen, and obviously was passionately in love with him (he did not doubt this for an instant) (5a).
    ...Она женщина и ни на минуту не забывает об этом... (Залыгин 1)....She was a woman and never forgot it... (1a).
    ...Ни усталость, ни скука не могли ни на минуту согнать с лица мягкость, которая была господствующим и основным выражением, не лица только, а всей души... (Гончаров 1)....Neither weariness nor boredom could for an instant erase the softness which was the predominant and essential expression, not only of his face but of his whole soul... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-176

  • 9 ни на минуту

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs]
    =====
    not for the shortest amount of time:
    - never (for a moment < an instant>);
    - [with more than one subj] neither...nor...for a minute (a second, a moment, an instant).
         ♦ Если появляется где-то поблизости жеребёнок, то мул старается ни на минуту от него не отходить... (Искандер 3). If a foal appears somewhere nearby, the mule tries not to leave his side even for a minute... (3a).
         ♦ Ни одна из нас ни на минуту не закрывала рта (Гинзбург 1). No one stopped talking for a second (1a).
         ♦ "...Я никогда, никогда не усомнился в главном. Понимаете, никогда, ни на минуту не усомнился" (Войнович 6). ".. I never, never doubted the main thing. Never doubted it, not for one minute" (6a).
         ♦ Она была прелестная шестнадцатилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту) (Толстой 5). She was a charming girl of sixteen, and obviously was passionately in love with him (he did not doubt this for an instant) (5a).
         ♦...Она женщина и ни на минуту не забывает об этом... (Залыгин 1)....She was a woman and never forgot it... (1a).
         ♦...Ни усталость, ни скука не могли ни на минуту согнать с лица мягкость, которая была господствующим и основным выражением, не лица только, а всей души... (Гончаров 1)....Neither weariness nor boredom could for an instant erase the softness which was the predominant and essential expression, not only of his face but of his whole soul... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на минуту

  • 10 минута

    жен.
    (в разн. знач.) minute; moment, instant ( мгновение)

    в первую минуту — at first, initially

    одну минуту! — just a moment!, wait a minute!

    в одну минуту — immediately, at once, right away, in a flash, in a moment

    минута в минуту — to the minute, on the dot, right on time

    ни на минуту — not for a minute/second, not for a single moment

    сию минуту — at once, immediately; at this moment, right now

    Русско-английский словарь по общей лексике > минута

  • 11 Ш-5

    НИ НА ШАГ PrepP Invar
    1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.
    Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).
    Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb side
    Y не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight.
    "...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
    «Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
    В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).
    3. \Ш-5 без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)
    X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).
    4. \Ш-5 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.
    Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.
    adv
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way
    not (by) one (a, a single) step
    not in the least not at all not one bit.
    "Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
    Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
    Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-5

  • 12 ни на пядь

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на пядь X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на пядь X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на пядь Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на пядь без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на пядь X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на пядь без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на пядь X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на пядь не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь

  • 13 ни на шаг

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на шаг (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на шаг X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на шаг (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на шаг X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на шаг Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на шаг без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на шаг X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на шаг без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на шаг X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на шаг не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 14 как только

    1. so soon as
    2. no sooner than

    только после того; как; только тогда; когдаnot until

    3. no sooner then

    только что отпечатанный; свеженькийhot from the press

    4. once R

    хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once

    5. as soon as
    6. directly
    7. once
    8. scarcely
    9. when

    лишь только …, как — hardly … when

    Синонимический ряд:
    едва (проч.) едва; едва лишь; едва только; лишь; лишь только; только; чуть; чуть только

    Русско-английский большой базовый словарь > как только

См. также в других словарях:

  • Champagne for One —   …   Wikipedia

  • Moment of Surrender — Song by U2 from the album No Line on the Horizon Released 27 February 2009 Recorded May – June 2007 at Riad Hotel Yacout in Fez, Morocco Genre …   Wikipedia

  • One (U2 song) — One Single by U2 from the album Achtung Baby B side Lady With the Sp …   Wikipedia

  • One Minute — For the season three Breaking Bad episode, see One Minute (Breaking Bad). One Minute Single by Kelly Clarkson from the album My December Rel …   Wikipedia

  • One More Chance (Madonna song) — One More Chance Single by Madonna from the album Something to Remember …   Wikipedia

  • One: Kagayaku Kisetsu e — original visual novel cover. One ~輝く季節へ~ Genre …   Wikipedia

  • Single bullet theory — The Single Bullet Theory (or Magic Bullet Theory, as it is commonly called by its critics) was introduced by the Warren Commission to explain how three shots made by Lee Harvey Oswald resulted in the assassination of United States President John… …   Wikipedia

  • One Tree Hill (song) — One Tree Hill Single by U2 …   Wikipedia

  • One World Trade Center — Freedom Tower redirects here. For other uses, see Freedom Tower (disambiguation). For the building complex destroyed in the September 11 attacks, see World Trade Center. For the specific WTC building formerly known as One World Trade Center, see… …   Wikipedia

  • One Hot Minute — Album par Red Hot Chili Peppers Sortie 12 septembre 1995 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • For You, For Me Tour — Tour by Kylie Minogue Start date September 30, 2009 End date …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»